วันพฤหัสบดีที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2553

ศัพท์โจร

Source: http://arjarnbomb.blogspot.com/2009/08/thief-burglar-robber.html

จากเจ้าของบทความ

"ผมได้รับแรงบันดาลใจในการเขียน blog วันนี้ จากเหตุการณ์ที่เพื่อนผมโดนผู้ ประสงค์ร้าย ทุบกระจกรถแล้วขโมยเอา โน๊ตบุ๊ค ตัวเก่ง ไป ในลานจอดรถของห้าง โลตัส สาขาตลาดคำเที่ยง เชียงใหม่ ผมเลยอยากรวบรวมคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับพวกหัวขโมยพวกนี้ (เท่าที่ผมนึกออก) มาให้ท่านผู้อ่านได้เรียนรู้ไปพร้อมๆ กัน มาเริ่มกันที่คำแรกก่อนเลย

Thief (อ่านว่า ธีฟ ) แปลว่า ขโมย


คำ นี้เป็นคำนาม หมายถึงพวกหัวขโมยทั่วๆ ไป ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายของพวกลักเล็กขโมยน้อย ทั่วๆ ไป เราลองมาดูพวกหัวโขมยอีกประเภทนึงนะครับ

Burglar (อ่านว่า เบ้อ-กเลอร์) แปลว่า ขโมยแนวย่องเบา

คำ นี้เป็นคำนาม ใช้กับพวกตีนแมว ย่องเบา แอบเข้าบ้านขโมยของ หัวขโมยพวกนี้ไม่ค่อยมีอาวุธหรืออะไรมากไปกว่าอุปกรณ์งัดแงะ ใช้จังหวะเจ้้าบ้านเผลอหลับ หรือไม่อยู่บ้านแอบเข้าไปลักเล็กขโมยน้อย แต่ถ้าโจรอีกประเภท คือ

Bandit (อ่านว่า แบ้น ดิท) แปลว่า โจร

โจรประเภทนี้ จะดุเดือดกว่าพวกแรกเพราะ พวก Bandit นี้จะเป็นโจรที่ใช้อาวุธในการปล้นและไปกันทีละหลายๆ คน ออกแนวยกพวกบุกปล้น หรือไอ้เสือบุก ! กวาดทรัพย์ฆ่าเจ้าบ้านอย่างไม่เกรงกลัว เรามาลองดูอีกคำดีไหมครับ

Robber (อ่านว่า ร๊อบ เบ่อร์) แปลว่า โจร


คำนี้ใช้กับพวกโจรที่ใช้กำลังความรุนแรงหรือใช้อาวุธในการบังคับเอาทรัพย์สินเช่นเดียวกันกับ Bandit แต่จุดที่ต่างกันคือ Robber อาจไปกันแค่ คนสองคน แล้วบุกปล้น ไม่ได้ไปกันเป็นทีมเหมือนพวก bandit และ มักจะเป็นการใช้กับการปล้นธนาคาร หรือร้านทอง ร้านเพชร ถ้าเป็นโจรปล้นธนาคาร เราเรียกว่า Bank Robber

ก่อนจบขอฝากคำสำนวน หรือ idioms ภาษาอังกฤษไว้อีกคำ คำนี้น่าสนใจดีนะครับ นั่นคือคำว่า rob the cradle ถ้าแยกคำแปลออกมา cradle (อ่านว่า เคร้ เดิ่ล) แปลว่า เปลของเด็กทารก ถ้าแปลตรงๆ ตัวก็คือ ปล้นเปลเด็ก ซึ่งฟังแล้วก็งง แต่ความหมายแฝงในที่่นี้ก็คือ การมีความสัมพันธ์ฉันท์ชู้สาว กับคนที่อายุน้อยกว่า หรือ ปล้นสวาทเด็ก หรือ เรียกสั้นๆ ว่า "กินเด็ก" นั่นเอง ผมขอฝากคำนี้ไว้เป็นพิเศษให้กับเพื่อนๆ สมาชิกสมาคมคนรักเด็กนะครับ.. รักเด็ก.. รักได้ แต่อย่าเผลอไป rob the cradle นะครับ"

ขอบคุณเจ้าของบทความจาก http://arjarnbomb.blogspot.com/2009/08/thief-burglar-robber.html